ИА Челновости.Ру > Версия для печати > Бюро переводов: челябинский аспект


Бюро переводов: челябинский аспект

Кризис двух последних лет значительно изменил конъюнктуру, как на российском рынке переводов, так и на рынке переводов Челябинска. Однако когда большинство переводчиков города начали панически снижать цены, некоторые бюро переводов, например, такие как «Прима Веста», пошли другим путем. Вместо того чтобы демпинговать и «портить рынок», эти компании начали резко расширять ассортимент предложений рабочих языков. Так, вышеупомянутая компания «Прима Веста» предлагает своим клиентам переводы со 120 языков мира, что не может не вызвать восхищения.
Если сегодня кто-то еще не понял, то следует поподробнее объяснить один весьма тонкий момент. Та однополярная модель мира, которая господствовала не только в политике, но и в переводе, сегодня уходит в прошлое. Всего несколько лет назад английский язык доминировал повсеместно и достигал в объеме работы переводческих бюро до 90 процентов заказов! И что? Говорить о том, что английский отступает, безусловно, преждевременно, да и самонадеянно. Тем не менее, факт, с которым сегодня не поспоришь: в Челябинске и в Челябинской области на порядок повысилась потребность в переводах и популярность таких языков, как немецкий, китайский, итальянский. Мало того, сегодня в нашем регионе востребованы и такие, казалось бы, экзотические языки, как японский и хинди. Очевидно, что в такой ситуации выживаемость организаций, предлагающих переводы, во многом зависит не от снижения цены за услуги, а от того, насколько их руководство чувствует современные тренды. Главный вопрос, ответ на который решает много: «Куда движется рынок переводов?».
Мир сложен и проще не становится. Главной его составляющей становится эффективное взаимодействие разных стран и народов, в основе которого лежит знание языка. Любое серьезное изменение в мире, будь-то кризисы в экономике, технологические прорывы, миграция и даже культурный обмен, требует профессионального перевода, требования к которому растут буквально на глазах. Фигура переводчика становится одной из ключевых во всех этих процессах. Когда требуется качественный технический перевод или синхрон в сложных переговорах, профессионально работающий переводчик вообще становится на вес золота. Не побоимся сказать: иногда и подороже будет!

Если рассматривать работу челябинских фирм, предлагающих услуги перевода в масштабах российского рынка, то нельзя не отметить, что заваленный заказами рынок двух столиц порой реагирует на новые изменения в конъюнктуре с существенным лагом, в то время как «регионалы», которые не имеют столь огромного потока однотипных заказов, на все новые запросы клиентуры, например юридический перевод, реагируют намного оперативнее.
Такая особенность работы региональных переводчиков создает предпосылки для того, что по некоторым направлениям перевода, например, таким как перевод веб-сайтов, локализация и глобализация программного обеспечения, они порой выходят в лидеры даже на федеральном уровне.

На правах рeкламы.
Редакция не изменяет и не редактирует статьи рекламодателей.



Ссылка на оригинал: http://chelnovosti.ru/mir/5482-74.html


© 2009-2011, Информационное агентство «ЧелНовости.Ру»